<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 山中五絕句(一)嶺山雲>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: In the Mountains (First Poem: Clouds on the Cliffs)>
<BookPage: 492>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
嶺上白雲朝未散
田中青麥旱將枯
自生自滅成何事
能逐東風作雨無
<End Poem>
<Translation>
White clouds on cliffs
Still unscattered by dawn;
In fields green wheat
Shortly to wither.
A cloud is self-born,
Self-destroyed.
What can it do?
Can it chase the east wind,
Converting it to rain?
<End Translation>
<Formatted Translation>
White clouds on cliffs still unscattered by dawn;
In fields green wheat shortly to wither.
A cloud is self-born, self-destroyed. What can it do?
Can it chase the east wind, converting it to rain?
<End Formatted Translation>